{"tema_id":"95","string":"Banhos","created":"2025-04-25 17:03:40","code":null,"notes":[{"@type":"Nota de escopo","@lang":"pt-BR","@value":"Algumas prepara\u00e7\u00f5es devem permanecer do lado de fora durante a noite, e o banho \u00e9 tomado ao amanhecer, antes do nascer do sol. Em alguns casos, h\u00e1 instru\u00e7\u00f5es espec\u00edficas para rezar antes e depois dos banhos. [portugu\u00eas]\n\u00a0\nSome preparations must remain outside overnight, and the bath is taken in the dawn, before sunrise. In some cases, there are specific instructions for praying before and after the baths. [ingl\u00eas]\n\u00a0\nPAGANI, E.; SANTOS, J. F. L.; RODRIGUES, E. Culture-Bound Syndromes of a Brazilian Amazon Riverine population: Tentative correspondence between traditional and conventional medicine terms and possible ethnopharmacological implications.\u00a0Journal of Ethnopharmacology, v. 203, n. 1, p. 80\u201389, 5 maio 2017. "},{"@type":"Nota bibliogr\u00e1fica","@lang":"pt-BR","@value":"PAGANI, E.; SANTOS, J. F. L.; RODRIGUES, E. Culture-Bound Syndromes of a Brazilian Amazon Riverine population: Tentative correspondence between traditional and conventional medicine terms and possible ethnopharmacological implications.\u00a0Journal of Ethnopharmacology, v. 203, n. 1, p. 80\u201389, 5 maio 2017. "},{"@type":"Nota de defini\u00e7\u00e3o","@lang":"pt-BR","@value":"Os banhos t\u00eam o objetivo de acalmar ou limpar as energias ruins. Depois que as plantas s\u00e3o fervidas em \u00e1gua, a panela \u00e9 retirada do fogo e deixada esfriar. Quando a temperatura estiver adequada, a mistura de \u00e1gua e plantas \u00e9 jogada sobre o corpo. [portugu\u00eas]\n\u00a0\nBaths are aimed to calm or clear bad energy. After the plants are boiled in water, the pot is removed from the fire and left to cool. When the temperature is suitable, the mixture of water and plants is thrown on the body. [ingl\u00eas]\n\u00a0\nPAGANI, E.; SANTOS, J. F. L.; RODRIGUES, E. Culture-Bound Syndromes of a Brazilian Amazon Riverine population: Tentative correspondence between traditional and conventional medicine terms and possible ethnopharmacological implications.\u00a0Journal of Ethnopharmacology, v. 203, n. 1, p. 80\u201389, 5 maio 2017. "},{"@type":"Nota de exemplo","@lang":"pt-BR","@value":"ARRUDA - (Ruta graveolens L.) - Para qualquer malef\u00edcio. Para defuma\u00e7a\u0303o, contra mau-olhado, para banhos.\nARA\u00daJO, A. M.\u00a0Medicina R\u00fastica. 1a\u00a0ed. S\u00e3o Paulo: Editora Nacional, 1961. Dispon\u00edvel em:\u00a0http:\/\/brasilianadigital.com.br\/obras\/medicina-rustica. "},{"@type":"Nota de exemplo","@lang":"pt-BR","@value":"lxukato epi* - rem\u00e9dios em aplica\u00e7a\u0303o de banhos ou ablu\u00e7o\u0303es - os banhos, na maioria das vezes, sa\u0303o tomados na forma de banho de cuia, quente ou na\u0303o, com sumo de\u00a0 folhas ou folhas fervidas, ou dilu\u00eddas.\n*Terminologia medicinal na l\u00edngua do povo ind\u00edgena Tiriy\u00f3.\n\n\nCAVALCANTE, Paulo Bezerra; FRIKEL, Prot\u00e1sio. A Famacop\u00e9ia Tiriy\u00f3: estudo \u00e9tno-bot\u00e2nico. Bel\u00e9m - Par\u00e1 - Brazil: Museu Paranaense Em\u00edlio Goeldi, 1973. (Publica\u00e7\u00f5es Avulsas do Museu Goeldi, 24). Dispon\u00edvel em: .\n "}]}