<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><metadata xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"  xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><dc:title xml:lang="pt-BR">Vento caído</dc:title><dc:identifier>https://etnovocab.jbrj.gov.br/vocab/skos/102</dc:identifier><dc:language>pt-BR</dc:language><dc:publisher xml:lang="pt-BR">Grupo de discussão em Estruturas e Padrões de Dados para Etnobotânica - [EtnoData]</dc:publisher><dcterms:created>2025-04-28 14:14:29</dcterms:created><dcterms:isPartOf xsi:type="dcterms:URI">https://etnovocab.jbrj.gov.br/vocab/</dcterms:isPartOf><dcterms:isPartOf xml:lang="pt-BR">Vocabulário Controlado em Etnobotânica</dcterms:isPartOf><dc:format>text/html</dc:format> <dc:description xml:lang="pt-BR"><![CDATA[ <p>O “Vento caído” não tem correspondência com nenhuma síndrome cultural já descrita. As referências a ela estão disponíveis apenas em português (Fraxe, 2004; Viegas, 2007). A descrição é semelhante à nossa e refere-se ao que a medicina convencional chamaria de gastroenterite aguda. Esse parece ser um rótulo popular originado entre as comunidades indígenas, rurais e ribeirinhas brasileiras durante ou antes do século passado. Não pode ser classificado como um idioma de angústia e talvez não seja uma CBS* como conceituada na psiquiatria. [português]</p>
<p> </p>
<p>“Vento caído” has no correspondence to any already described cultural syndrome. References to it are available only in Portuguese (Fraxe, 2004; Viegas, 2007). The description is similar to ours and refers to what conventional medicine would call acute gastroenteritis (Table 1). This seems to be a popular label originating among Brazilian indigenous, rural and riverine communities during or before the last century. It cannot be classified as an idiom of distress and perhaps is not a CBS as conceptualized in psychiatry. [inglês]</p>
<p> </p>
<p>PAGANI, E.; SANTOS, J. F. L.; RODRIGUES, E. Culture-Bound Syndromes of a Brazilian Amazon Riverine population: Tentative correspondence between traditional and conventional medicine terms and possible ethnopharmacological implications. <strong>Journal of Ethnopharmacology</strong>, v. 203, n. 1, p. 80–89, 5 maio 2017.</p>
<p> </p>
<p>*CBSs - Conferir nota do catalogador.</p> ]]> </dc:description> <dc:description xml:lang="pt-BR"><![CDATA[ <p>“doença do ar”, ‘vento caído’, ‘derrame’ e ‘mãe do corpo’ parecem ser termos populares para distúrbios médicos convencionais conhecidos. [português]</p>
<p> </p>
<p>“doença do ar”, “vento caído”, “derrame” and “mãe do corpo” seem to be folk terms for known conventional medical disorders. [inglês]</p>
<p> </p>
<p>PAGANI, E.; SANTOS, J. F. L.; RODRIGUES, E. Culture-Bound Syndromes of a Brazilian Amazon Riverine population: Tentative correspondence between traditional and conventional medicine terms and possible ethnopharmacological implications. <strong>Journal of Ethnopharmacology</strong>, v. 203, n. 1, p. 80–89, 5 maio 2017.</p> ]]> </dc:description> <dc:source xml:lang="pt-BR"><![CDATA[ <p>PAGANI, E.; SANTOS, J. F. L.; RODRIGUES, E. Culture-Bound Syndromes of a Brazilian Amazon Riverine population: Tentative correspondence between traditional and conventional medicine terms and possible ethnopharmacological implications. <strong>Journal of Ethnopharmacology</strong>, v. 203, n. 1, p. 80–89, 5 maio 2017.</p> ]]> </dc:source></metadata>